LiteraBlog Traducătorul Marin Mălaicu Hondrari despre romanul „Patria”, de Fernando Aramburu: „Traducerile au o însemnătate uriașă într-o cultură”

Traducătorul Marin Mălaicu Hondrari despre romanul „Patria”, de Fernando Aramburu: „Traducerile au o însemnătate uriașă într-o cultură”

„Am citit și am tradus Patria de Fernando Aramburu cu mare bucurie, așa cum traduc numai cărțile scriitorilor care îmi sunt foarte dragi: Julio Cortázar, Roberto Bolaño sau Nicanor Parra. Mi-au plăcut povestea și, mai ales, stilul în care este spusă povestea.

Chiar dacă Patria prezintă o perioadă neagră din istoria Spaniei (anii de luptă armată ai grupării teroriste ETA), scriitorul nu arată pe nimeni cu degetul, nu trage concluzii pripite, mesajul său fiind că, atunci când oamenii sunt supuși terorii, granița dintre victime și agresori se șterge și că oricare dintre noi poate deveni victimă sau agresor în numele unei Patrii bazate pe niște ideologii care nu țin cont de viață, nu țin cont de individ.

Nu se poate întemeia o patrie pe cadavrele cetățenilor acelei Patrii. Cred că scriitorii români ar trebui să urmeze exemplul lui Aramburu și să încerce să scrie cărți despre ideologiile criminale care au funcționat în țara noastră (mișcarea legionară, stalinismul) sau, din istoria recentă, despre mineriade. Dacă m-ar întreba cineva dacă sunt patriot, aș spune că da, dar un patriot al vieții, nu al unei nații, pentru că nu vreau să-mi pun viața în slujba niciunei ideologii sau granițe.“

Află mai multe despre roman și despre procesul de traducere din dialogul dintre criticul literar Marius Chivu și traducătorul Marin Mălaicu Hondrari.

„Cred că traducerile au o însemnătate uriașă într-o cultură. Nu doar că aduc date istorice despre alte lumi, despre alte țări, dar realmente pot îmbogăți limba în care sunt traduse. Pentru că fiecare autor are un anumit stil, are o anumită topică.“ (Marin Mălaicu Hondrari)

Despre romanul Patria de Fernando Aramburu, apărut la Editura Litera

Patria de Fernando Aramburu este un roman aclamat pe plan internațional, tradus la Editura Litera din limba spaniolă de Marin Mălaicu-Hondrari. Bestseller absolut într-un timp-record în Spania și recent ecranizat de HBO într-un serial remarcabil, Patria este o carte ce trebuie să se afle pe lista voastră de lectură. Iată pe scurt despre ce e vorba:

În ziua în care ETA anunță încetarea acțiunilor armate, Bittori se duce la mormântul soțului ei, Txato, asasinat de teroriștii basci, ca să-i spună că are de gând să se întoarcă definitiv acasă, în sat. Dar va putea ea să conviețuiască din nou cu cei care, departe de a-și asuma vreo vină, culpabilizează și resping familia victimei? Va afla vreodată cu certitudine cine a fost cel care i-a ucis soțul? Prezența lui Bittori are un efect răscolitor asupra locuitorilor satului și mai ales asupra lui Miren, prietena ei de o viață, al cărei fiu, Joxe Mari, este închis pentru terorism și acuzat de fapte care alimentează cele mai negre gânduri ale lui Bittori.

Structurat în secțiuni scurte care pun lumina, pe rând, asupra fiecăruia dintre numeroasele personaje, a căror evoluție este urmărită pe parcursul a mai mult de două decenii, romanul Patria dezvăluie, cu o tehnică strălucită, dilemele morale cu care se confruntă cele două familii. Atingând doar în măsura strict necesară contextul istoric al faptelor, Aramburu se concentrează mai ales pe complexitatea psihologică a personajelor.

Aclamat pe plan internațional, romanul lui Fernando Aramburu evocă istoricul nesoluționat al violențelor terorismului basc, transpunându-l în relatarea fictivă a unor fapte care au distrus vieți și lansând astfel o dezbatere despre adevărul istoric și despre reconciliere.

Ce spun criticii despre romanul Patria de Fernando Aramburu

The Washington Post: „Complex și provocator… etalând o dinamică sofisticată, asemenea unei maree, care, cu fiecare flux și reflux, lasă noi indicii în nisip.“ 

The Economist: „Un roman plin de forță care își revendică rolul de relatare ficțională definitivă asupra tulburărilor din Țara Bascilor… Aramburu țese cu măiestrie poveștile în capitole scurte, percutante, care îl poartă pe cititor înainte și înapoi, în timp.“ 

 Kirkus Reviews: „O operă literară memorabilă, profund umană.“

Credit foto: Cristina Venedict

Cine este Marin Mălaicu-Hondrari

Marin Mălaicu-Hondrari (n. 29 ianuarie 1971, Sângeorz-Băi) este poet, prozator și traducător. A publicat cărți precum Zborul femeii pe deasupra bărbatului, poeme, editura Eikon, 2004, Premiul Uniunii Scriitorilor, filiala Cluj; Cartea tuturor intenţiilor, roman, editura Vinea, 2006; ediția a II-a, editura Cartea Românească, 2008; Apropierea, roman, editura Cartea Românească, 2010; ediția a II-a, editura Polirom, 2014, colecția TOP10+, ș.a. A scris, în colaborare cu regizorul Tudor Giurgiu, scenariul filmului Parking (2019) după romanul Apropierea.

Fragmente din scrierile lui au apărut traduse în engleză, franceză, spaniolă, polonă, maghiară, croată, germană, rusă, turcă.

A publicat texte și interviuri în majoritatea revistelor din țară (România literară, Dilema veche, Observator cultural, Formula As, Timpul, Tribuna, Echinox, Poesis International, etc.)

Din 2008 până în prezent organizează anual, împreună cu Dan Coman și Gavril Țărmure, Festivalul de poezie și muzică „Poezia e la Bistrița“, unul dintre cele mai renumite festivaluri de literatură din România, care se bucură de parteneri precum ICR, Radio România Cultural, ambasada Statelor Unite, PICE Spania sau Flemish Foundation din Belgia.

A tradus din limba spaniolă nenumărate cărți, autori importanți din literatura universală.

Adaugă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

PROFITĂ DE OFERTELE SPECIALE ȘI AFLĂ PRIMUL CARE SUNT NOUTĂȚILE

Vrei să fii la curent cu veștile literare? Îți vom putea trimite, cu acordul tău, emailuri cu noutățile editoriale, promoții, concursuri, evenimente, târguri de carte online și detalii despre oferta educațională. Te poți dezabona oricând printr-un simplu click. Mai multe detalii sunt disponibile pe pagina Politici de confidențialitate.